Crea tu currículum en inglés, te contamos todos los secretos
por CVMaker
- Currículum vitae
- · October 23 2024
- · 12 minuto(s) de lectura
Tabla de contenidos
Con la globalización en curso, las empresas están cada vez más orientadas internacionalmente, convirtiendo al inglés en el idioma de trabajo en muchas de estas ellas. Si vas a solicitar un trabajo en una de stas compañías seguramente te soliciten un currículum en inglés, que demuestre que dominas adecuadamente el idioma. Así que, además de tu currículum en español, deberías disponer hacer una traducción al inglés. ¡Te ayudaremos con este blog con consejos, trucos y traducciones comunes gratis!
¡Comienza con tu CV ahora!
Crear currículumLa abreviatura currículum proviene de la palabra latina “curriculum vitae”. Por lo tanto, la abreviatura currículum también se usa en el idioma inglés. Por cierto, en los Estados Unidos se habla más a menudo de un "currículum", mientras que en el Reino Unido se prefiere "CV".
Ejemplo de CV en inglés
Descargar Curriculum en ingles en pdf
¿Cuáles son las diferencias entre un CV en español y un resume inglés?
Tal como pasa con la forma de medir las distancias o los pesos, también hay una bastantes diferencias sorprendentes entre los currículum en inglés y los que se escribe en español. Por eso, el primer paso es saber si la empresa tiene un origen español y, por lo tanto, una cultura española, o si la empresa tiene una cultura corporativa más estadounidense o británica. Algo clave para adaptar el curriculum según sea necesario, aunque es cierto que el CV español cada vez tiene más similitudes con el resume o curriculum vitae en inglés.
Datos personales: el CV español tradicionalmente incluía gran cantidad de información personal. Sin embargo, la última tendencia es omitir datos personales no necesarios, de modo que la única información incluida sea la imprescindible. Hablamos de los siguientes datos:
Nombre y apellido.
Número de teléfono móvil.
Correo electrónico.
Ciudad o región.
Esto supone omitir otros datos personales que tradicionalmente si se incluían en el CV en español tales como la fecha de nacimiento, estado Civil, dirección completa o perfiles de redes sociales. Estos últimos se recomiendan solo si son requeridos o propio de redes específicas, como Linkedin. Si creas un currículum en inglés a través de CVMaker, simplemente deja esos campos vacíos, para que no aparezcan en la plantilla
Foto: este es otro aspecto donde las tendencias están cambiando. Tradicionalmente, en España y Latinoamérica, se ha recomendado agregar una foto al currículum. embargo, en el Reino Unido y los EE. UU., la opinión es diferente. Y es que as fotos se consideran innecesarias, ya que dicen nada sobre tus cualidades profesionales y podrían fomentar la discriminación. Tanto como para que en muchos casos estos se prohíba incluir foto en el CV.
Texto de perfil : el texto de perfil se está volviendo cada vez más frecuente en España, siendo imprescindible en un currículum en inglés. Este texto es un resumen de tus conocimientos, experiencia y habilidades, muy útil para que el reclutador tenga un primer impacto de tu perfil. En inglés esta sección se denomina como “Declaración personal de perfil personal” , si eres nuevo en el mundo laboral, o “CV profile” más adecuado a medida que avanzas en tu carrera.
Extensión del currículum: en el Reino Unido y España, se recomienda un máximo de dos páginas. En los Estados Unidos una página es el máximo. Una tendencia, la estadounidense, que también se aplica a un CV en español. en cuenta que en esa página demuestra toda la experiencia y las características importantes para el puesto.
Menciona tus habilidades lingüísticas: es obvio que, además del CV, deberás saber cómo indicar los conocimientos de idiomas en su currículum.
Perfil Personal
Cuando se trata de crear tu currículum en inglés, el perfil personal es lo de los elementos que no deben faltar. De hecho, como mencionamos en el párrafo anterior, este elemento también forma parte ya y es habitual en los currículums en español. Para crear este perfil personal, basta con que hagas una pequeña reseña de 3 o cuatro líneas respecto de lo más destacado de tu habilidad profesional de tu formación y tu experiencia, pero esto siempre debe estar relacionado con el puesto de trabajo para el cual te presentas.
Habilidades
Durante mucho tiempo en los curriculum en español se tendía a incluir las habilidades de una forma dispersa y no muy explícita. De hecho, son varios los chistes y memes al respecto que podemos leer en Internet. Sin embargo, en lo que se refiere a los currículums en inglés vemos como estos se distribuyen generalmente entre las habilidades duras y las habilidades blandas (hard skills y soft skills). Una tendencia que también está empezando a implantarse poco a poco en los currículums en España.
La idea radica en él diferente origen de las habilidades que tenemos como profesionales cuando hablamos de habilidades duras nos referimos a aquellas que hemos adquirido durante nuestra formación o que hemos ido desarrollando con la experiencia laboral correspondiente. Entre estas habilidades duras podríamos mencionar el control de ciertas aplicaciones informáticas propias del puesto de trabajo, en el cual nos encontremos, así como cualquier otra habilidad similar que hayamos desarrollado en nuestro desempeño laboral.
Sin embargo, las habilidades blandas generalmente son inherentes a la persona, y aunque es cierto que pueden desarrollarse, no siempre es algo fácil. Aquí nos referimos más a cuestiones de carácter que interpersonal, tales como la capacidad de liderar equipos, la capacidad de escucha activa, la empatia o el pensamiento lateral. A la hora de incluir estas habilidades en un currículum en inglés, es fundamental que hemos leído previamente cuáles son las que se necesitan para el correcto desempeño del puesto de trabajo y que seleccionamos adecuadamente al menos 5 de ellas, con un maximo de 10 habilidades. Entre ellas debe haber una buena mezcla tanto de habilidades duras como blandas.
Experiencia profesional
A la hora de indicar la experiencia profesional en tu currículum en inglés, la tendencia es a ofrecer un relato algo más activo y atractivo del que tradicionalmente solíamos hacer en castellano. En un currículum en inglés es habitual que planteemos esa experiencia de manera que indiquemos el cargo que hemos desempeñado y la empresa correspondiente y que esto se acompañe de una descripción de las funciones que hemos ido realizando de forma activa. En español, durante mucho tiempo hemos tendido a hacer lo mismo, pero de una forma más pasiva o genérica, simplemente mencionando esas habilidades o tareas desempeñadas de forma genérica. Esta forma de relatarlo es menos eficiente y menos atractiva para él entrevistador, qué seguramente valore de forma más adecuada si damos un relato de nuestro día a día o de nuestras principales funciones, cómo se hará en el currículum en inglés.
¡Comienza con tu CV ahora!
Crear currículumEducacion
La formación es una de las secciones en las que más similitudes hay entre un currículum en español y 1 en inglés. De hecho, el planteamiento viene siendo bastante similar, por lo que no tendrás problemas para trasponer tu información en castellano al inglés. Eso sí, será necesario que tengas en cuenta la diferencia entre los distintos niveles educativos de un idioma y de otro. Por ejemplo, cuando se trata de estudios de Secundaria o de bachillerato, estos tienen ciertas diferencias respecto de la edad de un currículum en inglés a 1 en castellano. Es lo mismo ocurre cuando se trata de grados universitarios, aunque es cierto que en estos últimos años la tendencia a la educación española ha sido sumarse a la línea internacional. Esto ha provocado que las antiguas diplomaturas y licenciaturas se hayan convertido hoy día en estudios de grado y de máster, enfocándose así estos, tal como se hace en el resto del mundo. Algo que sí deberás tener en cuenta ahora de laborar tu currículum en inglés si tienes este tipo de estudios mas antiguos.
Idiomas en el CV
Dado que estamos hablando de que vas a crear un currículum en inglés pensado precisamente para enviárselo a una compañía cuya cultura está en este idioma, resulta imprescindible también incluir en el mismo una adecuada acreditación de tu nivel de idiomas. Para hacerlo se recomienda recurrir a las nuevas escalas internacionales basadas en letras (A1, B1, C1, etc) más que al antiguo sistema por el cual se tendía a hablar de un cierto idioma con un inglés medio avanzado. Si no has realizado exámenes con los que acreditar tu nivel de inglés de forma específica o de cualquier otro idioma, en la red encontrarás varias páginas donde hacerlo, incluso de forma gratuita.
Certificados
En caso de que por el tipo de puesto al que estés postulando, sea necesario aportar certificados de estudio o bien de cualquier otro tipo de acreditación imprescindible para realizar ese trabajo, será necesario que los acompañes en tu currículum y que los incluyas en este. En tal caso, la forma de hacerlo correctamente en un curriculum en inglés es indicar el nombre de dicho certificado, tanto en su nombre original en castellano como en el nombre traducido en inglés. Obviamente estamos hablando de una traducción libre, por lo que no deberías tener problemas al respecto, siempre y cuando acompañe la documentación correspondiente al nuevo currículum.
Intereses
Un elemento habitual en los currículums en inglés y que no lo es tanto en los que se hacen en español, es la sección de intereses. Aquí generalmente se abre un universo donde la persona puede expresar cuestiones que resulten de interés en su vida diaria, más allá de la vida laboral, aunque siempre que éstas aporten algo al currículo. Por ejemplo, si en tu vida diaria te gusta formar parte de alguna asociación. Cómo voluntario y ese trabajo puede aportar algo positivo a tu imagen personal y puede ser interesante que la incluyas. También, por ejemplo, si te gusta escribir, si formas parte de algún grupo de teatro o si realizas algún deporte. En todos estos casos es muy interesante valorar inicialmente si el aporte de esos intereses puede añadir algo adicional a tu currículum y en tal caso, transformarlo en inglés para su correcto entendimiento.
¡Comienza con tu CV ahora!
Crear currículumEscribe una carta de presentación
La Carta de presentación si es un elemento que tradicionalmente se ha utilizado en España, aunque muchas veces se enfocaba más para puestos directivos y de gama media que para un uso general. Esto ha cambiado en los últimos tiempos, dado que actualmente la Carta de Presentación de esta ampliamente recomendable para cualquier persona que se encuentre en la búsqueda activa de empleo. Por eso te recomendamos que, tal como se está haciendo en España, también acompañes a cualquier currículum que hagas en inglés una carta traducida debidamente y adaptada tanto a las características del puesto como a lo que éste pueda requerir. Para conseguirlo es fundamental que cuides tanto la gramática como la ortografía de la Carta, ya que esta, además de servir como elemento informativo, también va a ser un método de prueba de cuáles son tus habilidades con el idioma a la hora de desenvolverte en él. Aunque mucha gente tiende a traducir la carta original escrita en castellano, nosotros te recomendaríamos que la escribas directamente en inglés, si es posible, dado que esto va a dar una mayor sensación de fluidez a dicha carta. Eso sí, no te olvides de verificar toda la carta varias veces hasta que estés completamente satisfecho con su resultado y hayas verificado que esta no contenga ningún tipo de falta de ortografía o error que pueda afectar a tu candidatura.
En resumen
A la hora de dirigir la búsqueda laboral al idioma inglés, mucha gente tiene la tendencia a bloquearse o preocuparse en exceso por cómo hacer el currículum y, sobre todo, cómo superar las diferencias entre nuestra forma de buscar empleo en España y la que se utiliza en Estados Unidos o el Reino Unido. Afortunadamente, tal como hemos visto a lo largo de este artículo, ya sabemos que muchas de las diferencias que existían tanto en el diseño de los currículums como en la forma de plantear las diferentes secciones hoy día ya no existen. El CV en español se ha venido actualizando en los últimos tiempos para incluir elementos como las habilidades duras o blandas, la sección del resumen o perfil profesional y otros elementos propios del mundo anglosajon y que hoy día están internacionalmente aceptados y consolidados dentro de los currículums en español. Todo esto facilita el proceso de convertir nuestro currículum en castellano al idioma de Shakespeare para que nos podamos postular internacionalmente aquellas empresas para las que consideremos algo para la que solo nos faltaría disponer de un buen dominio del idioma que nos permita tanto superar el proceso. El ex selección, como desempeñar adecuadamente el cargo cuando llegue el momento.
Como traducir tu CV
A la hora de traducir tu CV, lo más recomendable es hacerlo personalmente y no recurrir a servicios online, a menos que verifiques posteriormente el texto. Estos sistemas a veces fallan y pueden dar resultados o traducciones erróneas o poco profesionales.
Términos comunes
El mundo de los curriculums tienen una serie de términos comunes y habituales, que quizá conozcas en español, pero que no sueles usar mucho en inglés. Las siguientes traducciones pueden serte útiles para que tu CV sea perfect:
Curriculum
Aplicar - to apply, apply for
Cursos - course, training
Certificados - certificate
Competencias / habilidades - competencies / skills
Actividades secundarias o complementarias - extracurricular activity (específicamente para actividades además de estudiar), activities
Pasatiempos o intereses - interests
Empleador - employer
Empleado - employee
Cultura corporativa - company culture, corporate culture
Habilidades lingüísticas
Habilidades lingüísticas - language skills, languages
Idioma nativo - mother tongue, native language, native speaker
Fluido - fluent, near-native
Muy bueno - proficient, advanced
Bueno - intermediate
Moderado - basic, elementary
Lectura - reading
Por escrito - written language, writing
Hablado / oral - spoken language, speaking, verbal communication
Perfil personal
Un texto de perfil es una parte indispensable de un currículum en inglés. Para los candidatos menos experimentados, esto se conoce comúnmente como "Declaración personal" y suele ser bastante más largo y detallado que un "Perfil de currículum" que se recomienda para candidatos experimentados.
Curioso - eager to learn, curious, studious
Representante - representative
Motivado - motivated, eager
Comprometido - dedicated, devoted, committed
Experimentado - experienced
Propiedades - personal traits
Características - characteristics
Puntos de atención - focus points, priorities
Distintivo - distinguish, distinct(ive), differentiate
Sensible - sensitive
Impresionante - impressive, imposing
Líder - leadership, taking the lead, give direction, manage, to run
Habilidades comunicativas - communicative, having strong communicative skills
Resistente al estrés - stress-proof, stress-resistant, able to work under pressure
Orientado a resultados*-* result-oriented, focus on results
Confiable - reliable, trustworthy
Responsable - responsible
Confiado o seguro de - confident
Especializado en - specialised at
Amigable con el cliente - client-friendly, customer-oriented
Especialista - knowledgeable
Entrenado para - trained to
Competente en - proficient at / (highly) skilled at
Experto en - expert at
Indispensable - irreplaceable
Describir - describe
Datos personales
Como mencionamos anteriormente, no es una práctica común en el Reino Unido y los Estados Unidos incluir tanta información personal en un currículum como se hace en Europa. Las personas generalmente se limitan al nombre, lugar de residencia/región y datos de contacto.
Datos personales - personal, personal details
Nombre - first name
Apodo - usual name, calling name
Apellidos - surname, last name, family-name
Correo electrónico - email, email address
Número de teléfono - telephone, telephone number, phone number
Lugar de residencia - place of residence, city
Domicilio - address
Código postal - postal code, zip code, post code
Nombre de calle - street name, road name
Ciudad o región - place of residence, city, town
Fecha de nacimiento - date of birth, birth date
Lugar de nacimiento - place of birth, birthplace
Género - gender, sex
Estado civil - marital status
Nacionalidad - nationality
Licencia de conducir - drivers license /driving license \
Experiencia laboral
Experiencia laboral - work experience, career summary, work history
Función o rol - role, position
Presente - currently, present, current position, “year / date” - onwards
Descripción del puesto - outline, role description/summary
Nivel - level
Responsabilidades - responsibilities, key responsibilities
Logros / resultados - achievements, accomplishments
Involucrado con - involved with
Contribuir a - contribute to
Coordinar - coordinate
Liderando u orquestando - orchestrate
Estar a cargo - to be in charge of
Referencias - references
Personal – staff
Funciones e industrias comunes
Cajero - cashier, checkout girl/boy
Empleado de ventas - sales representative, sales employee,
Empleado de almacenamiento o inventario - stock clerk, shelf stacker
Representante de servicio al cliente - customer service representative, customer service agent
Empleado de producción - worker, production worker
Logística - logistics, transport
Chofer - driver
Hotelería - hospitality
Turismo - tourism
Seguridad - security
Mesero/a o camarero/a - waiter, waitress
Empleado de construcción - construction worker, builder
Carpintero - carpenter
Mecánico - mechanic
Cursos
Los cursos de formación son generalmente más difíciles de traducir, porque las personas en el extranjero tienen diferentes sistemas de formación. Como resultado, los cursos y niveles normalmente no se pueden traducir 1 a 1. A continuación se muestra una descripción general de las traducciones más utilizadas.
Educación - education
Propedéutico - propaedeutic year, foundation programme
Tesis - thesis
Pasantía - internship, traineeship, work placement
Escuela primaria - primary school
Tesis de doctorado o máster - dissertation
Bachillerato - se traduce como “pre-vocational secondary education”. La escuela donde sigues la formación se llama “high school”. En el sistema español o en otros países puede referiste a él con “theoretical programme” of “basic vocational programme”.
Licenciatura - el diploma de un programa de educación profesional superior suele ser “Bachelor diploma”. Esto se abrevia como B.A. - Bachelor of Arts o B. Sc. - Bachelor of Science. La formación suele denominarse “higher vocational education” o “higher professional education”. La institución donde lo obtienes esta indicada por la “university of applied sciences”.
Máster - El diploma asociado a una educación universitaria es el “Master diploma”. Esto se abrevia como M.A. - Master of Arts of M. Sc. - Master of Science. La universidad se traduce simplemente como “University”.
Traducir currículum al inglés con CVMaker
Si ya has hecho un currículum en español con CVMaker, puedes hacer una traducción al inglés fácilmente. En "Mis CV" puedes elegir "duplicar" el currículum español. Luego puedes configurar el duplicado en el paso "Personalizar" a "Inglés". Todos los encabezados y etiquetas ahora se traducen automáticamente, todavía tienes que traducir todo lo que has ingresado.
¡Crea un currículum profesional con nuestro creador de CVs!
Crear currículumCurrículum vs. resumen
Dado que la abreviatura currículum proviene de la palabra latina curriculum vitae, también se usa en el idioma inglés. Una traducción menos común es resume. Resumen se utiliza principalmente en Estados Unidos y Canadá. La diferencia entre un resumen y un currículum es principalmente la longitud; un resume suele ser más corto y no más largo de una pagina, mientras que el currículum suele tener dos páginas. Además, el documento tiene un enfoque más comercial; se trata de venderte a ti mismo. Solo en un entorno académico se utiliza un currículum para postularse en Estados Unidos y Canadá.
Países donde un currículum es común: Reino Unido, Irlanda, Nueva Zelanda
Países donde un resume es común para las solicitudes: Estados Unidos y Canadá
Los términos currículum y resume a menudo se usan indistintamente en otros países como sinónimos.
¡Comienza con tu CV!
Crear currículum¿Listo para el trabajo de tus sueños?
Más de 112.872 usuarios encontraron el trabajo de sus sueños gracias a CVmaker
+ Crear currículumActualizado el October 23 2024
Escrito por
CVMaker ofrece una plataforma de profesional completa con funcionalidades indispensables e información valiosa para el buscador de empleo. ¿Listo para tu próximo paso? Crea tu currículum ahora
Artículos relacionados
- Currículum vitae
- · Oct 23 2024
- · 3 minuto(s) de lectura
¿Quieres crear un currículum Europass? Así es como lo haces
por CVMaker
- Currículum vitae
- · Oct 23 2024
- · 11 minuto(s) de lectura
¿Qué es un Portfolio? Ejemplos y Herramientas para Crearlo como Complemento a tu CV
por CVMaker
- Currículum vitae
- · Oct 23 2024
- · 6 minuto(s) de lectura
¡Así es cómo se crea un currículum moderno! Mira nuestros ejemplos, consejos y plantillas
por CVMaker
Consigue el trabajo de tus sueños con CVMaker
Crea un CV profesional de manera rápida y sencilla, y descárgalo en 10 minutos. ¡Cuándo y dónde quieras!
Crea tu CV ahoraAumenta tu probabilidad de conseguir un trabajo con un buen currículum.